Aqua-Soft Forums: Y'z Dock in Spanish - Aqua-Soft Forums

Jump to content

Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

Y'z Dock in Spanish Rate Topic: -----

#1 User is offline   Spellbound Icon

  • Group: Member
  • Posts: 46
  • Joined: 09-November 02

Posted 10 November 2002 - 12:25 AM

Hi everyone

For those spanish speakers like me, I just finished Y'z Dock translation so if anybody wants it, e-mail me with your address and I'll send it to you (it´s a very light file)

I also modified all the control panel extensions for Windows Xp Professional SP1 usin IceMan great icons but on spanish files. These are a lot heavier so if anybody want to post them on a website or something, I´ll be happy to share them.

Cheers :D

Hola a todos

Para quienes hablan español, acabo de terminar la traducción de Y'z Dock así que quien la quiera envieme un e-mail con su dirección y la enviaré de vuelta (es un archivo liviano)

También modifiqué las extensiones del panel de contro para Windows Xp SP1 usando los increíbles íconos de IceMan sólo que en los archivos en español. Estos son bastante más pesados pero si alguien quiere ponerlos en algún sitio web o algo, no tengo problema en compartirlas.

Saludos :D


:wub:spellbound@terra.cl :wub:
0

#2 User is offline   TheGodfather Icon

  • Group: Member
  • Posts: 21
  • Joined: 10-November 02

Posted 10 November 2002 - 04:53 AM

I would be happy to post them on my web site.. send me an email with the files and ill post em up ASAP. send me all yoru info so I can credit you properly.
0

#3 User is offline   VideoMann Icon

  • Group: Member
  • Posts: 783
  • Joined: 09-November 02

Posted 11 November 2002 - 11:09 PM

Spellbound:

Here is a correction to make the Spanish more understandable:

liviano = light in terms of weight . Unfortunately not the correct word

change :(es un archivo liviano)
to: (es un archivo chico facil de descargar) = (it is a small archive easy to download)


change: panel de contro
to: panel de control (missing "l")

change: Estos son bastante más pesados

to: Estos son bastante más grandes ( a switch from pesado=heavy to grande=bigger )

change: ponerlos en algún sitio web o algo, no tengo problema en compartirlas.

to: ponerlos en algún sitio en el web o algo, no tengo problemas en compartirlos. (comment: Iconos is masculine that is why you use Estos, therefore should be compartirlos (masculine) not compartirlas (femenine)

Good work, good effort!!
0

Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic